Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, לא ציפו להתפרנס בכבוד, רק לשרוד. למעשה, רק מעטים מהם הוכשרו כמתרגמים, אבל רובם היו אקדמאים ובעלי שליטה מצוינת בשפות, לפחות בשפה שלהם. לי הייתה חבֵרה שענתה בדיוק על התיאור הזה, וחוג החברים המתרחב שלי כלל מתרגמים. מצאתי שכבני אדם הם הרבה יותר מעניינים, וגיליתי שעברנו הרבה חוויות דומות. מעולם לא הייתה לי בעיה ליצור חברויות, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוחה שגם הם הרגישו כך. כשחברתי פרשה לגמלאות, היא המליצה עלי כממלאת מקומה. כך נכנסתי לעולם ביטוח המשנה, שהיה זר לי לחלוטין. הייתי גם המתרגמת היחידה שם, כך שלא היה לי במה להיעזר. למרות זאת, יעד נוסף נכבש... בתפקידי החדש, התחלתי לעלעל בתיקים, לשאול שאלות, והסכימו לשלוח אותי לקורסים בנושאי ביטוח מטעם החברה. המכללה לביטוח שכנה בדיוק ממול באותו רחוב, כך שיכולתי לעיין שם בספרייה בחוקי בטיחות אש, בפוליסות ביטוח, ובקטלוגים של ציוד כיבוי. כך זכיתי בהזדמנות ללמוד משהו שעד אז לא התאפשר לי: למדתי לחקור. בפעם הראשונה שנתבקשתי לתרגם הצעת ביטוח לתחנת כוח גרעינית, התקשר אלי המנהל של אותה מחלקה והחמיא לי על התרגום שביצעתי. "זה יותר טוב ממה שהורגלנו בעבר," הוא אמר. חתיכת מחמאה! מה שקרה הוא שעיינתי בתיקים במסמך קודם, דומה לזה שהיה עלי לתרגם, כדי ללמוד ממנו, אבל כשראיתי שקודמתי השתמשה במילה "גרעין" במקום ב-"ליבת הכּוּר", הבנתי שהמסמכים הקודמים לא יעזרו לי. ניגשתי לספרייה ממול, וחיפשתי חומרים על "תחנות כוח גרעיניות." מצאתי מיד את המונחים הדרושים. בימינו, כדי להיות מתרגם טוב, צריך כמובן הרבה יותר מזה. [...] | Entry #36145 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.70 | 3.80 (5 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
| מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להרוויח הון, רק מספיק כדי להסתדר. מעט מאוד אנשים הוכשרו כמתרגמים באמת, אך לרובם הייתה השכלה גבוהה טובה וידיעה טובה של שפות, או לכל הפחות של השפה שלהם. הייתה לי חברה שנפלה תחת הקטגוריה הזו בדיוק ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. מצאתי שהם הרבה יותר מעניינים בתור בני אדם, וגיליתי שלעתים קרובות היו לנו חוויות דומות בחיים. מעולם לא התקשיתי להתחבר לאחרים, אך תמיד הרגשתי "שונה", ואני בטוח שהם הרגישו כך גם. כשחברתי יצאה לגמלאות, היא המליצה עליי בתור המחליף שלה. כעת נכנסתי לתחום ביטוחי המשנה, עליו לא ידעתי דבר. הייתי המתרגם היחיד שם, ולא היה לי הרבה על מה להישען. עם זאת, זה היה הישג נוסף. בעבודתי החדשה התחלתי לדפדף בתיקיות, לשאול שאלות וגרמתי לחברה לרשום אותי לקורסים על ביטוח. המכללה לביטוח הייתה בצדו השני של הכביש, ואני עיינתי בכללי בטיחות באש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפים בספריה שלהם. למדתי לעשות את מה שמעולם לא הייתה לי הפריבילגיה אליו קודם: לחקור. בפעם הראשונה שהייתי צריך לתרגם הצעה לביטוח של תחנת כוח גרעינית, קיבלתי שיחה מראש המחלקה הזו, במהלכה הוא בירך אותי על העבודה שעשיתי. "מתעלה על מה שאנחנו רגילים אליו!", הוא אמר. איזו הרמה! מה שקרה הוא שנעזרתי במסמך מהתיקייה שהיה דומה לזה שהתמודדתי אתו, אך כשראיתי שקודמי השתמש במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקיות חסרות ערך עבורי. חציתי את הכביש אל הספריה וחיפשתי "תחנות כוח גרעיניות". מיד מצאתי את כל הטרמינולוגיה לה נדרשתי. כמובן נדרש הרבה יותר מכך כדי להיות מתרגם טוב כיום. | Entry #35921 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.84 | 3.67 (3 ratings) | 4.00 (3 ratings) |
| [...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להרוויח הרבה, רק להתפרנס. מעט מאד אנשים הוכשרו למעשה כמתרגמים, אבל לרובם היה רקע סולידי של לימודים במכללה וידע יסודי בשפות, לפחות בשפתם שלהם. הייתה לי חברה שנמצאה בדיוק בקטגוריה הזו, וחוג חבריי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. התרשמתי שהם הרבה יותר מעניינים כבני אדם, וגיליתי שלעתים קרובות היו לנו חוויות חיים דומות. מעולם לא היה לי קושי להתיידד, אך תמיד חשתי "שונה", ואני בטוחה שגם הם חשו כך. כאשר חברתי פרשה, היא המליצה עלי כמחליפתה. ואז נכנסתי לתחום הביטוח, שלא התמצאתי בו כלל. גם הייתי המתרגמת היחידה שם, ולא היה לי ממש במה להיעזר. ואולם, זה היה שלב אחד למעלה… בעבודתי החדשה, התחלתי לעבור על התיקים, לשאול שאלות, ושכנעתי את החברה לרשום אותי לקורסים בביטוח. המכללה לביטוח הייתה מעבר לכביש, ונעזרתי בהנחיות בטיחות אש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפי כיבוי בספרייה שלהם. למדתי את מה שמעולם לא היו לי המותרות להיות מסוגלת לעשות קודם לכן: מחקר. בפעם הראשונה שהיה עלי לתרגם הצעת תכלית לביטוח כור גרעיני, קיבלתי שיחה מהאחראי באותה מחלקה, שבירך אותי על העבודה שביצעתי. "טוב בהשוואה למה שאנחנו רגילים אליו", הוא אמר. איזה עידוד! מה שקרה הוא שנעזרתי באחד המסמכים בתיקים שהיה דומה לזה שעבדתי עליו, אך כשראיתי שקודמי השתמש במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקים היו חסרי תועלת עבורי. חציתי את הכביש לספריה וחיפשתי את הערך "כורים גרעיניים". מצאתי מייד את כל המונחים שנזקקתי להם. נדרש הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב בימינו, כמובן [...] | Entry #36130 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.40 | 3.40 (5 ratings) | 3.40 (5 ratings) |
| [...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להתפרנס מזה, אלא רק להתקיים. מעטים מהם הוכשרו בפועל בתור מתרגמים, אבל רובם היו בעלי השכלה גבוהה ומבוססת ובעלי ידע מוצק של שפת אימם. הייתה לי חברה שהשתייכה בדיוק לקטגוריה זו, ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. הם היו בעיניי אנשים מעניינים הרבה יותר, וגיליתי שלעיתים קרובות חווינו חוויות דומות בחיים. מעולם לא התקשיתי לרכוש חברים, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוח שהם גם הרגישו כך. כאשר חברתי יצאה לגמלאות, היא המליצה עליי בתור מחליפה. באותו רגע נכנסתי לעולם של ביטוחי משנה, שלא ידעתי עליו דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם, ולא היה לי על מה להישען. עם זאת, זה היה עוד צעד קדימה... בתפקידי החדש, התחלתי לעבור על התיקים, לשאול שאלות והצלחתי לשכנע את החברה לרשום אותי לקורסי ביטוח. המכללה לביטוח הייתה מעבר לכביש, ובספרייה שלה נעזרתי בתקנות בטיחות אש, בפוליסות ביטוח ובקטלוגים של מטפי כיבוי. למדתי לעשות משהו שלא יכולתי להרשות לעצמי לעשות לפני כן: לחקור. בפעם הראשונה שהייתי צריך לתרגם הצעה לביטוח תחנת כוח גרעינית, התקשר אליי ראש המחלקה שלה ובירך אותי על העבודה שעשיתי. "לא פחות טוב ממה שאנחנו רגילים לקבל", הוא אמר. איזו התרגשות! מה שקרה הוא שנעזרתי במסמך מתוך התיקים שהיו דומים לתיק שעמלתי עליו, אבל כשראיתי שקודמתי בתפקיד השתמשה במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקים האלה לא יכלו להועיל לי במאום. הלכתי לספרייה שמעבר לכביש וחיפשתי "תחנות כוח גרעיניות". מצאתי מייד את כל הטרמינולוגיה שהייתי צריך. כמובן, נדרש הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב כיום. [...] | Entry #35614 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.59 | 4.50 (6 ratings) | 4.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 10 "like" tags
[...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להתפרנס מזה, אלא רק להתקיים. מעטים מהם הוכשרו בפועל בתור מתרגמים, אבל רובם היו בעלי השכלה גבוהה ומבוססת ובעלי ידע מוצק של שפת אימם. | Good term selection | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
הייתה לי חברה שהשתייכה בדיוק לקטגוריה זו, ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. הם היו בעיניי אנשים מעניינים הרבה יותר, וגיליתי שלעיתים קרובות חווינו חוויות דומות בחיים. | Good term selection | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
מעולם לא התקשיתי לרכוש חברים, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוח שהם גם הרגישו כך. כאשר חברתי יצאה לגמלאות, היא המליצה עליי בתור מחליפה. | Good term selection | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
באותו רגע נכנסתי לעולם של ביטוחי משנה, שלא ידעתי עליו דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם, ולא היה לי על מה להישען. עם זאת, זה היה עוד צעד קדימה... | Flows well | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
בתפקידי החדש, התחלתי לעבור על התיקים, לשאול שאלות והצלחתי לשכנע את החברה לרשום אותי לקורסי ביטוח. | Good term selection | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
המכללה לביטוח הייתה מעבר לכביש, ובספרייה שלה נעזרתי בתקנות בטיחות אש, בפוליסות ביטוח ובקטלוגים של מטפי כיבוי. למדתי לעשות משהו שלא יכולתי להרשות לעצמי לעשות לפני כן: לחקור. | Good term selection | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
בפעם הראשונה שהייתי צריך לתרגם הצעה לביטוח תחנת כוח גרעינית, התקשר אליי ראש המחלקה שלה ובירך אותי על העבודה שעשיתי. "לא פחות טוב ממה שאנחנו רגילים לקבל", הוא אמר. | Flows well | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
איזו התרגשות! מה שקרה הוא שנעזרתי במסמך מתוך התיקים שהיו דומים לתיק שעמלתי עליו, אבל כשראיתי שקודמתי בתפקיד השתמשה במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקים האלה לא יכלו להועיל לי במאום. | Flows well | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
הלכתי לספרייה שמעבר לכביש וחיפשתי "תחנות כוח גרעיניות". מצאתי מייד את כל הטרמינולוגיה שהייתי צריך. | Flows well | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
כמובן, נדרש הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב כיום. [...] | Flows well | Frank Hedes No agrees/disagrees | |
| [...] מתרגמים בקושי זכו להכרה, הם לא ציפו להרוויח הרבה, רק רצו להתפרנס. מעט מאוד אנשים הוכשרו למעשה להיות מתרגמים, אך רובם היו בעלי השכלה אקדמית ראויה ובקיאים בשפות, לפחות בשפת אימם. הייתה לי חברה שהתאימה בדיוק לקטגוריה זו וחוג מכריי התרחב וכלל מתרגמים נוספים. מצאתי שהם יותר מעניינים כאנשים וגיליתי שלעתים קרובות חווינו דברים דומים. מעולם לא התקשיתי לקשור קשרים עם אנשים, אבל תמיד חשתי "שונה" ואני בטוחה שגם הם חשו כך. כשפרשה חברתי, היא המליצה עלי כממלאת מקומה. כעת נכנסתי לעולם של ביטוח המשנה שלא ידעתי עליו דבר. הייתי המתרגמת היחידה שם, ולא היה לי חומר רב להיעזר בו. עם זאת, הייתה זו קפיצת מדרגה.... בעבודתי החדשה, התחלתי לעיין בתיקים, לשאול שאלות ושכנעתי את החברה לשלוח אותי לקורסים על ביטוח. המכללה לביטוח הייתה מעבר לרחוב, ונעזרתי בספריה שלה כדי למצוא קודים של מידות הדליקות, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפים. למדתי דבר שמעולם לא זכיתי לעשות קודם לכן: לחקור. בפעם הראשונה שתרגמתי הצעה לביטוח של מפעל גרעיני, התקשר אליי מנהל המחלקה ובירך אותי על עבודתי. "זה הרבה יותר טוב ממה שאנחנו רגילים", אמר. איזו הרמה! הסיבה לכך הייתה שלצורך הכוונה עיינתי במסמך בתיק דומה לזה שעסקתי בו, אבל כשראיתי שקודמי השתמש במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שאין לתיק הזה כל תועלת עבורי. חציתי את הרחוב אל הספרייה וחיפשתי "מפעלים גרעיניים". מיד מצאתי את כל הטרמינולוגיה שהייתי זקוקה לה. כמובן שכיום צריך הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב. [...] | Entry #35605 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.88 | 4.00 (5 ratings) | 3.75 (4 ratings) |
| מתרגמים פשוט לא קיבלו הכרה, הם לא ציפו להתפרנס יפה, רק להסתדר איכשהו. רק מעטים הוכשרו בפועל כמתרגמים אבל לרובם הייתה השכלה אקדמית נאותה והם ידעו טוב שפות, לפחות את שפת האם שלהם. הייתה לי חברה שהשתייכה בדיוק לקטגוריה הזו ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים נוספים. מצאתי שהם היו הרבה יותר מעניינים כאנשים וגיליתי שלעיתים קרובות היו לנו חוויות והתנסויות דומות. מעולם לא התקשיתי למצוא חברים, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוחה שגם הם הרגישו כך. כשחברתי פרשה לגמלאות, היא המליצה עלי בתור מחליפה ונכנסתי לתחום של ביטוח משנה עליו לא ידעתי דבר. הייתי גם המתרגמת היחידה במקום ולא היה לי במי להיעזר. יחד עם זאת, זה היה שלב אחד במעלה הסולם... בעבודתי החדשה, התחלתי לעבור על הקבצים השונים, לשאול שאלות ולדאוג לכך שהחברה תרשום אותי לקורסים בביטוח. המכללה לביטוח הייתה ממש מעבר לרחוב ובספרייה שהייתה שם התחלתי לקרוא חוקים בנושא כבאות אש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפים לכיבוי אש. למדתי מה שמעולם לא יכולתי להרשות לעצמי בעבר: איך לחקור. בפעם הראשונה שהיה עליי לתרגם הצעה למטרות ביטוח של תחנת כוח גרעינית, קיבלתי טלפון מראש המחלקה שבירך אותי על עבודתי. "זה יותר טוב ממה שאנחנו רגילים לו," הוא אמר. איזה תמריץ! מה שקרה הוא שלצורך הכוונה, נעזרתי בקבצים דומים לקובץ שעליו עבדתי, אבל כשראיתי שהמתרגם הקודם השתמש במילה "ליבה" במקום "גרעין", הבנתי שהקבצים לא יועילו לי. חציתי את הרחוב לספריה, בדקתי את הערך "תחנת כוח גרעינית" ומצאתי מיד את כל המונחים להם הייתי זקוקה. כמובן שהיום יש צורך בכישורים רבים אחרים כדי להיות מתרגם טוב. [...] | Entry #35732 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.84 | 3.50 (6 ratings) | 4.17 (6 ratings) |
| [...] מתרגמים פשוט לא מקבלים הכרה, הם לא מצפים להרוויח כדי לחיות, אלא פשוט להרוויח כדי לשרוד. מעטים האנשים שהוכשרו כמתרגמים, אך לרובם היה בסיס טוב בהשכלה גבוהה וידע של שפות, אם לא מספר שפות אז לפחות את שפת אמם. היה לי חבר שנכלל בדיוק בקטגוריה הזאת ומעגל חבריי התרחב והחל לכלול גם מתרגמים אחרים. נוכחתי לגלות שהם אנשים הרבה יותר מעניינים, וגיליתי שיש לנו לרוב חוויות משותפות או דומות. מעולם לא הייתה לי בעיה להתחבר לאנשים חדשים, אך תמיד חשתי "שונה" ואני בטוח שהם גם הרגישו זאת. כשידידה שלי פרשה לגמלאות, היא המליצה עלי כמחליף שלה. מאותו הרגע הפכתי לכ"מבוטח משנה" במשכנתו של האחר, לא היה לי שום רקע או ידע קודם. גם הייתי המתרגם היחיד שם, ולא הייתה לי רשת בטחון. למרות זאת, זה היה עוד שלב בדרך למעלה... בעבודתי החדשה, התחלתי להתבונן לעומקם של הקבצים, לשאול שאלות, וההצלחתי להשתלב דרך החברה בקורסי ביטוח. הקולג' של הביטוח היה ממש מעבר לכביש, ונעזרתי בספרים על הנחיות התנהגות בעת שריפה, פוליסות ביטוח וקטלוגים על כיבוי שריפות בספריה של הקולג'. למדתי את מה שלא הייתה לי האפשרות ללמוד לפני כן: מחקר. בפעם הראשונה הייתי צריך לתרגם הצעה עבור ביטוח של תחנת הכוח הגרעינית, וקיבלתי טלפון ממנהל המחלקה ששיבח אותי על העבודה שעשיתי. "מצטיין בהשוואה למה שאנו רגילים לקבל", הוא אמר. איזו טפיחה על השכם! מה שקרה זה שנעזרתי במסמך דומה לזה שעבדתי עליו כשאני הזדקקתי לעזרה, אך כשראיתי שקודמי בתפקיד השתמש במילה "גלעין" במקום "גרעין", הבנתי שהמסמכים היו לא רלוונטים עבורי. הלכתי אל עברו השני של הכביש לספרייה וחיפשתי "כורים גרעיניים". מיד מצאתי את כל הטרמינולוגיה שחיפשתי. כמובן שצריך עוד הרבה יותר מזה על מנת להיות מתרגם טוב. [...] | Entry #35447 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.60 (5 ratings) | 3.40 (5 ratings) |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. מתרגמים לא זכו להכרה, הם לא ציפו לפרנסה גבוהה, רק להיות מסוגלים להסתדר. מעט מאד אנשים למעשה הוכשרו כמתרגמים, אבל לרובן השכלה אוניברסיטאית מלאה וידע סולידי של שפות, לכל הפחות של שפתם. יש לי חבר הנופל בדיוק בקטגוריה הזאת ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. מצאתי שהם בני אדם הרבה יותר מעניינים וגיליתי שלעתים קרובות עברנו חוויות חיים דומות. לעולם לא התקשיתי לעשות חברים, אבל תמיד הרגשתי ״שונה״ ואני בטוח שגם הם הרגישו כך. כשחברתי פרשה היא המליצה עלי כמחליפה. עכשיו נכנסתי לתחום ביטוח המשנה, תחום עליו לא ידעתי דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם ולא היה לי הרבה על מה להסתמך, יחד זאת, זאת היתה עוד עליית מדרגה... בעבודתי החדשה, התחלתי לעיין בתיקים, שאלתי שאלות וגרמתי לחברה לרשום אותי בקורסי ביטוח. המכללה לביטוח היתה מעבר לכביש, בדקתי בספרייה קודים של בטיחות אש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של מטפים. למדתי את מה שמעולם לא זכיתי ללמוד קודם: מחקר. בפעם הראשונה שנאלצתי לתרגם הצעה למטרת ביטוח של תחת כוח גרעינית, קיבלתי טלפון של מנהל המחלקה הזאת, שבירך אותי על העבודתי. ״עבודה טובה בהשוואה למה מה שהיינו רגילים״, הוא אמר. איזו מחמאה! מה שקרה זה שבדקתי במסמך בתיקיות הדומה לזה שהתמודדתי איתו בהדרכה, אבל כשראיתי שקודמי השתמש במילה ״גרעין״ במקום ״ליבה״, הבנתי שהתיקיות חסרות תועלת עבורי.חציתי את הכביש אל עבר הספרייה וחיפשתי ״תחנות כוח גרעיניות״. מייד מצאתי את כל המונחים שהייתי צריך. כמובן, צריך הרבה יותר מזה כיום כדי להיות מתרגם טוב. | Entry #35653 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.63 | 2.50 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
| [...] מתרגמים פשוט לא קיבלו הכרה, הם לא ציפו להתפרנס הרבה, פשוט להסתדר. מעט מאוד אנשים הוכשרו בפועל כמתרגמים, אך לרובם היה השכלה תיכונית מוצקה וידע מוצק בשפות, לפחות בשפה שלהם.היתה לי חברה שנפלה בדיוק לקטגוריה הזאת ומעגל החברים שלי התרחב לכלול מתרגמים נוספים. מצאתי אותם הרבה יותר מעניינים כאנשים, וגיליתי שלעתים קרובות היו לנו חוויות חיים דומות. אף על פי שלעולם לא הייתה לי בעיה להכיר חברים, תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוחה שגם הם הרגישו כך. כשחברתי פרשה, היא המליצה עלי כמחליפה. עכשיו נכנסתי לתחום ביטוח המשנה, שלא ידעתי עליו דבר. הייתי גםהמתרגמת היחידה שם, ולא היה לי הרבה על מה לחזור. עם זאת, זה היה עוד מדרגה למעלה.... בעבודה החדשה שלי, התחלתי לעיין בתיקים, לשאול שאלות וגרמתי לחברה לרשום אותי לקורסי ביטוח. המכללה לביטוח הייתה מעבר לרחוב. והתייעצתי עם קודי אש, פוליסות ביטוח וקטלוגים של כיבוי אש בספרייה שלהם.למדתי את מה שמעולם לא היה לי את הלוקסוס לעשות לפני כן: מחקר. הפעם הראשונה הייתי צריכה לתרגם ל הצעת לצורך כור גרעיני, קיבלתי שיחה מראש המחלקה הזו, מברך אותי על העבודה שעשיתי. "משווה לטובה עם מה שהתרגלנו אליו", הוא אמר. איזה עליון! מה שקרה הוא שעיינתי במסמך בתיקים דומה לזה שעסקתי בו לצורך הדרכה, אך כשראיתי שקודמי השתמש במילה "גרעין" במקום "כור", הבנתי שהקבצים חסרי תועלת עבורי, עברתי ממול הרחוב לספרייה וחיפשתי "מפעלים גרעיניים". מיד מצאתי את כל הטרמינולוגיה שהייתי צריכה.. צריך הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב בימינו, כמובן. [...] | Entry #35255 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.60 | 2.60 (5 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |