Search results: (29 matches) Forum | Wątek | Tytuł | Tekst | Autor wątku | Czas | Trados support | Inserting footnote(s) in SDL Trados Studio 2009 | SDL Comments -> MS WOrd Comment -> MS footnotes | [quote]SDL_Guillaume wrote:
SDL Trados Studio 2015 lets you add comments to your translations and comments, if added to a Word file, will also appear in Word.
Kind regards,
Guilla | Jarosław Zawadzki | Jan 23, 2017 | Proofreading / Editing / Reviewing | Machine Translation Postediting - Translator's views needed | not so similar | [quote]lai an wrote:
Oh? why do you say that...
I have no knowledge of this area, but as far as I know Chinese and English are structurally similar. so ... perhaps Chinese would | Jarosław Zawadzki | Jun 2, 2009 | Polish | Dostęp do zawodu tłumacza | TP i ich brak | brak TP z litewskiego czy innych niepopularnych jezykow wynika glownie z niskich stawek. Ja nawet nie probuje sie uprzysiezac | Jarosław Zawadzki | Jan 31, 2009 | Translator resources | Web site proofreading - East Asian Font problem | encoding | What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese te | Jarosław Zawadzki | Dec 5, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Need a good proofreading tool for Latin | aspell | its not compatible with MSO, but better this than nothing | Jarosław Zawadzki | Sep 6, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Need a good proofreading tool for Latin | aspell | try aspell, they have Esperanto so maybe they have Latin too :) | Jarosław Zawadzki | Sep 6, 2008 | Chinese | 碰到一个棘手的问题 | ,、 | 用英西方标点符号的话 ',' 和 '、' 怎么分得出来? | Jarosław Zawadzki | Jun 27, 2008 | Chinese | 熬到11点等到这么一个电话,各位看了别上火 | 很多中国人都看轻外国人 | 我是住在大陆的一个外国人。我在这� �已经6年了。天天听到不客气的话。他 们无法知道我听得懂。
| Jarosław Zawadzki | Apr 4, 2008 | Chinese | 我来开个贴吧:做freelancer所能达到的最高职业境界是什么 | 得看你的語言對是什麽 | 我在中國大陸做翻譯(自有職業的)� �經4年了。客戶全部都是來自國外的。 生意足夠,錢也不少,不過我的語言� �比較難找的。我做中文波� | Jarosław Zawadzki | Mar 5, 2008 | OmegaT support | OmegaT creation error | the tags | thanks, it was the tags :)
Jarek | Jarosław Zawadzki | Feb 24, 2008 | OmegaT support | OmegaT creation error | | Hi
I got a peculiar problem
I have translated an odt file (converted from doc) and all went smoothly until I wanted to open the translated document in OO. OmegaT claimed that the | Jarosław Zawadzki | Feb 23, 2008 | Wordfast support | wordfast and OpenOffice | OpenWordfast | There is a WF-like macro for OpenOffice, I have just found it
sourceforge.net/projects/openwordfast/
The problem is it does not support unicode :( So if you work with Polish and | Jarosław Zawadzki | Feb 9, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | that's what i thought | When I saw the penguin on the WF site, that was exactly what I hoped for: WF for OO.
It would be great if it happened. | Jarosław Zawadzki | Feb 7, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | o, it's crossover | I get it it now. But if this can be called WF for linux then there is MS Offce for Linux as well :)))) And Adobe Photoshop too as it runs on Wine... almost.
Misuse of the word "supported" | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Wordfast support | WF for linux ? | | Have a look at this:
http://www.wordfast.com/products_wordfast .html
They claim there is WF for linux? I don't get it.
Jarek | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Spanish | Help needed with adding accents to Spanish text | international keyboard driver | if you're using windows there is a very nice solution.
Install this:
http://www.robinski.org/files/polski_mied zynarodowy_1_3.zip
Installation instructions:
http://www.robins | Jarosław Zawadzki | Feb 6, 2008 | Literature / Poetry | Does this translation conform to the current English poetics? | chinese poetics | translating from classical Chinese into my mother tongue (Polish) means writing the poems from scratch using the Chinese poets ideas. That's the olny way to get poerty in the outcome. :)
| Jarosław Zawadzki | Jan 21, 2008 | Polish | Piszą o nas... | trudny zawód? | a według mnie tłumaczenie konsekutywne to czynność bardzo prosta - jeśli tłumacz sie zna na omawianym zagadnieniu rzecz jasna - ja nie czuję żadnego stresu ani takich tam. ale moż | Jarosław Zawadzki | Dec 3, 2007 | Chinese | On-line Chinese dictionary | dictinaries | http://dj.iciba.com/
http://humanum.arts.cuhk.edu .hk/Lexis/Lindict/ | Jarosław Zawadzki | Aug 13, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | thanks | now i'm clear on that but there is still one problem left, namely: when I say 鍍鉻 as "duge" people don't understand, however everything goes fine when I use the incorrect form as say "d | Jarosław Zawadzki | Jul 30, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | i'm in guangdong | Well i used to think that it's Cantonese influence since i'm in GD, but 鉻 is gok3 in Cantonese, or maybe they make the same mistake in Cantonese and say "log" | Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | never as xiān? | [quote] But it NEVER should be pronounced as "Xian(1)".
[/quote]
Well, it is the dictionary that says 纤维 is xiānwéi, MS Pinyin IME claims it's xiānwéi as well :)
| Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Chinese | Pronunciation of 铬 and 纤 | Pronunciation of 铬 and 纤 | Hi All
The dictionaries claim that 铬 should be pronounced "ge" as in 个, but all the Chinese people I know say "luo" as in 落.
Again 纤 in 纤维 is said to be pronounced "xian | Jarosław Zawadzki | Jul 29, 2007 | Wordfast support | what is the current price of WF latest version? | rmb | you can send RMB out of PRC? I didn't know that. Theoretically, they should accept RMB since the currency is exchangable in many countries (exluding Continental China of course), but htey< | Jarosław Zawadzki | Jul 15, 2007 | Money matters | average rates in China (ENG - FRA) | euro? | [quote]0,45-0,5 €/source word. [/quote]
I guess you mean 0.45-0.5 RMB :) that would make sense | Jarosław Zawadzki | Jun 26, 2007 | Polish | Tylko dla techników! (bo dla nie-techników będzie nudne, że aż zieeeeew.....) | slownik | co ciekawe w słowniku obrazkowym oxforda nie można znaleźć klucza inbusowego, w słowniku technicznym wnt też nie ma takiego hasła - przynjamniej w wersji komputerowej którą ma | Jarosław Zawadzki | Jun 25, 2007 | Chinese | Best writing system for Chinese in North America | MS-Word has a function to convert | Well, provided that the "Chinese translation" funtion is installed and the user knows it exists, which is often not the case :(.
| Jarosław Zawadzki | Jun 14, 2007 | Money matters | Should I stop working with outsourcers in China or India? | The rates | The rates/salaries/wages in China are low, not only for translators but for all sorts of employees and especially workers. EUR 0.04 per word (or Chinese character) is very common here. | Jarosław Zawadzki | Mar 28, 2007 | Translation Article Knowledgebase | Article: Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese | it's not a hk/tw diference | the examples of tc as used in hk and tw that you are presenting are not at issue since they represent the words of two different languages: Tawanese Standard Mandarin and Hong Kong Can | Jarosław Zawadzki | Mar 14, 2007 | Forum dyskusyjneOtwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |