De-characterising or Enriching? Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. sylver
  2. Clifford Schisler
  3. Arturo Delgado
  4. Tereza Letalova
  5. Marga Demmers (X)
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory  »  De-characterising or Enriching?

De-characterising or Enriching?

By Marcia Pinheiro | Published  06/23/2017 | Translation Theory | Not yet recommended
Contact the author
Marcia Pinheiro
angielski > portugalski translator
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's profile
Saudosista is a sigmatoid from the Portuguese language that does not find a match in the English language.

So, why not saudosist?

Background, on the other hand, is a sigmatoid from the English language that does not find a match in the Portuguese language.

Background is not as nice as saudosista because it has too many degrees of vagueness in its set of world references, and it is wise having Words for Science as a main target in Communication in general, so also in Translation.

Cracking, as on cracking on you; hit, as on hitting on you; doll, as in on the doll; concession, as in concession card; and stuck, as in you are stuck on me are other elements from The Gap.

The theories exposed in The Gap Article may be good also for the identification of new world references, so that there is still a huge amount of sigmatoids to be imported into the English language from the Portuguese language, and vice-versa.

Discussing Universalization of Communication (UC) is making peoples learn more about other peoples.

The target is a world that is integrated not only in the sense of the machine, but in the sense of the mind; the spirit.

The target is bridges because cultural differences do have a meaningful impact - usually negative - on any randomly chosen individual.

Yet another item of concern is de-characterisation: if the sigmatoid saudosist is added to the English language, how much loss does that represent to the target-culture?

This sigmatoid gets added, and the native Australian person starts thinking about the past because now they associate the sound of the sigmatoid in their language with the Inner Reality images from the source-language.

It might be the case that James Gleick had the best way of stating that details matter: "if a butterfly chances to flap his wings in Beijing in March, then, by August, hurricane patterns in the Atlantic will be completely different".

The mentioned de-characterisation might be a good thing: it might increase the levels of solidarity, and empathy in the individuals who are part of the society that imports terms.

Perhaps this should be regarded as something that is as valuable as studies on subliminal messages.

This is also about domination: domination of one people by another.

Copyright ©, 1999-2021. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of