This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem pracującym w święta... bo jestem bliska popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisa�
Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w
[quote]Barbara Gadomska wrote:
po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki. [/quote]
Miałam problem wytłumaczyć
Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książk
[quote]Sonia Atkinson wrote:
The Four Seasons by Vivaldi
[/quote]
A few days ago I was going to the train station and there was a violonist playing in the street. I gave him a coin an
I am proud to be a Chopin's compatriot and on the 200th anniversary of his birth (widely celebrated in Poland) I would recommend you his nocturnes. This is the music I usually play while w
[quote]Grażyna Piesiak wrote:
Mogę sama przygotować taki wykład (lub można zaprosić kogoś z MSZ), jeśli byłoby zainteresowanie. [/quote]
Coraz częściej chodzimy wokół
[quote]Marcin Rey wrote:
Agenor - nie przegap tej sprawy i zorganizuj to z osobami, które wskaże Lucyna. To arcyciekawe. Tłumacz migowi jednak stoją z boku środowiska tłumaczy, tr
[quote]Maciek Drobka wrote:
...a to z seksem, a to z żarciem itp.
[/quote]
takich, którym się wszystko kojarzy i z jednym, i z drugim :) same przyjemności!
Moja pani korektorka z życiowym doświadczeniem pracy z/nad językiem polskim powiedziała, że wręcz słowo "podniecać się" wcale nie musi mieć zabarwienia erotycznego. Możemy mówi
Byłam dzisiaj u mojego dentysty, który z zapałem godnym lepszej sprawy obwiesza sobie gabinet certyfikatami uczestnictwa w różnych imprezach branżowych - szkoleniach, KONFERENCJA
[quote]Szymon Metkowski wrote:
Ogólnie - mniej wykładów, więcej burzy mózgów (oczywiście z twardym moderowaniem)
[/quote]
Czytając opinie uczestników coraz bardziej podob
[quote]Magdalena Szewciów wrote:
Popieram pomysł Moniki R., że formularze opinii powinny być rozdawane po każdym wykładzie (...) [/quote]
Choć bardzo chciałabym wyjść na
[quote]Iwona Sz. wrote:
(...) ale dla mnie Kraków to świetna lokalizacja (w tradycyjnym tego słowa znaczeniu), (...)
Iwona [/quote]
TAAAAAK!!! Jestem za!!!!!
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Oprócz spraw informatycznych i prawnych warto skupić się też na psychologicznych i medycznych, np. jak radzić sobie ze stresem, jak uniknąć
[quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote:
Czeka nas jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować "pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie opublikujemy ankietę dla uczestników. B�
Zacznę od tego, że bardzo często miałam wrażenie, że ta konferencja nie jest dla mnie ani w ogóle dla osób pracujących w zawodzie, lecz dla tych, którzy dopiero się zastanawiaj�
In our profession, it is necessary to have good research skills. This problem was talked over and over many times. See examples:
http://www.proz.com/forum/getting_estab lished/1418-18
[quote]Michal Berski wrote:
to pewne nieporozumienie
wątpię, aby język ten był zrozumiały dla Litwina czy Łotysza.
[/quote]
Będę przez weekend w Wilnie, nie omieszkam
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Takie "tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na badziewnych produktach. [/quote]
Otóż nie. Ja dostałam niedawno szału czytając instru
[quote]Katarina Delic wrote:
we tried nursery with our son, but he got sick too often). [/quote]
My son was in a nursery and he, too, got sick several times but do remember - this is
Dzisiaj zaczynam nowego Sapkowskiego, natomiast od kilku dni czytam codziennie po kilka stron wydawnictwa PWN "Poprawnie po polsku", czego i Wam życzę ;) Bardzo przyjemna lekturka.
Obyśmy zawsze umieli się cieszyć najmniejszymi rzeczami!
A Nowy Rok na pewno będzie wyjątkowy - jak twierdzą specjaliści - gdyż zaczyna się w pełnię księżyca. I ja im wierzę
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
... a profesor już niekoniecznie". [/quote]
Przypomina mi to znakomity, choć nie pierwszej młodości kawał: młody inżynier i inżynier z
[quote]Piotr Wargan wrote:
Moniko: miniaturowy smok wymiata :-)
[/quote]
W razie czego mam jeszcze sporo innego inwentarza; dzięki przyjaźni z właścicielem sklepu zoologicznego
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Monika, przegrałaś bitwę, bo... podobno rasowy tłumacz ma nie tylko CAT-a, ale i kota! [/quote]
Jestem zatem dachówkarz-nierasowiec, bo n
[quote]Szymon Metkowski wrote:
.. a za 15 lat na proz. pojawi się wątek „Dlaczego, aby zostać tłumaczem trzeba mieć mamę/tatę tłumacza - otwórzcie korporację, czego się
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Potrzebny jest jeszcze bezwzględnie koniecznie pałłał na piątek przed konferencją, a po dniu warsztatowym oraz na niedzielę po konferencji dla wszystki
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Co dla Ciebie czy mnie jest oczywiste, może komuś wydawać się skomplikowane.
[/quote]
Sama wiele razy zadawałam różnymi kanałami (forum, KudoZ, al
[quote]Piotr Rypalski wrote:
Ale oszczegam :): nie należy czytać tej książki w miejscach publicznych, ponieważ dzikie ataki śmiechu mamy jak w banku. [/quote]
zgadza się, Wil
to ja po prośbie do czytających... ostatnio odkurzałam półkę, wzięłam do ręki przygody Wilta (Toma Sharpe'a) i załkałam z tęsknoty za czymś, co by mnie równie rozbawiło. Mo�
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.