Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (402 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka owszem, próbowałam z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy
zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i
przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze,
nie tędy droga...

[Edited at 2010-04-03
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010
Polish Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem
pracującym w święta... bo jestem bliska
popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na
wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisa�
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010
Polish Nieprzekładalność kulturowa - przykłady obcość tam, gdzie jej nie ma Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst
z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast
przełożony na język obcy albo straci "duszę",
albo pojawi się obcość tam, gdzie w
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010
Polish Nieprzekładalność kulturowa - przykłady prawda [quote]Barbara Gadomska wrote: po raz nie wiem
już który: nieprzekładalne jest występujące
po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.
[/quote] Miałam problem wytłumaczyć
Monika Rozwarzewska Apr 3, 2010
Polish Nieprzekładalność kulturowa - przykłady wyzwanie dla tłumacza Nieprzekładalność (czy obcość - w tym
momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie
dla tłumacza było dwa lata temu tematem
konferencji na UJ. Przykładem były takie
książk
Monika Rozwarzewska Apr 1, 2010
Off topic Classical music I should listen to before I die :-D spring! [quote]Sonia Atkinson wrote: The Four Seasons by
Vivaldi [/quote] A few days ago I was going to
the train station and there was a violonist
playing in the street. I gave him a coin an
Monika Rozwarzewska Mar 31, 2010
Off topic Classical music I should listen to before I die :-D my compatriot I am proud to be a Chopin's compatriot and on the
200th anniversary of his birth (widely celebrated
in Poland) I would recommend you his nocturnes.
This is the music I usually play while w
Monika Rozwarzewska Mar 31, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków ciała obce [quote]Grażyna Piesiak wrote: Mogę sama
przygotować taki wykład (lub można zaprosić
kogoś z MSZ), jeśli byłoby zainteresowanie.
[/quote] Coraz częściej chodzimy wokół
Monika Rozwarzewska Mar 31, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków TAAAK! [quote]Marcin Rey wrote: Agenor - nie przegap
tej sprawy i zorganizuj to z osobami, które
wskaże Lucyna. To arcyciekawe. Tłumacz migowi
jednak stoją z boku środowiska tłumaczy, tr
Monika Rozwarzewska Mar 31, 2010
Polish Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny? znam... [quote]Maciek Drobka wrote: ...a to z seksem, a
to z żarciem itp. [/quote] takich, którym
się wszystko kojarzy i z jednym, i z drugim :)
same przyjemności!
Monika Rozwarzewska Mar 31, 2010
Polish Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny? moje guru rzecze tak: Moja pani korektorka z życiowym doświadczeniem
pracy z/nad językiem polskim powiedziała, że
wręcz słowo "podniecać się" wcale nie musi
mieć zabarwienia erotycznego. Możemy mówi
Monika Rozwarzewska Mar 30, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków natchnienie dentystyczne Byłam dzisiaj u mojego dentysty, który z
zapałem godnym lepszej sprawy obwiesza sobie
gabinet certyfikatami uczestnictwa w różnych
imprezach branżowych - szkoleniach,
KONFERENCJA
Monika Rozwarzewska Mar 30, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków burza [quote]Szymon Metkowski wrote: Ogólnie - mniej
wykładów, więcej burzy mózgów (oczywiście z
twardym moderowaniem) [/quote] Czytając
opinie uczestników coraz bardziej podob
Monika Rozwarzewska Mar 30, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków sprostowanie [quote]Magdalena Szewciów wrote: Popieram
pomysł Moniki R., że formularze opinii powinny
być rozdawane po każdym wykładzie (...)
[/quote] Choć bardzo chciałabym wyjść na
Monika Rozwarzewska Mar 30, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków Kraków [quote]Iwona Sz. wrote: (...) ale dla mnie
Kraków to świetna lokalizacja (w tradycyjnym
tego słowa znaczeniu), (...) Iwona
[/quote] TAAAAAK!!! Jestem za!!!!!
Monika Rozwarzewska Mar 29, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków wyjęłaś mi to spod palców na klawiaturze... [quote]Lucyna Długołęcka wrote: Oprócz
spraw informatycznych i prawnych warto skupić
się też na psychologicznych i medycznych, np.
jak radzić sobie ze stresem, jak uniknąć
Monika Rozwarzewska Mar 29, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków feedback [quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote: Czeka nas
jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować
"pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie
opublikujemy ankietę dla uczestników. B�
Monika Rozwarzewska Mar 29, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków no to z grubej rury... Zacznę od tego, że bardzo często miałam
wrażenie, że ta konferencja nie jest dla mnie
ani w ogóle dla osób pracujących w zawodzie,
lecz dla tych, którzy dopiero się zastanawiaj�
Monika Rozwarzewska Mar 29, 2010
Polish Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków wrażenia Czy wrażeniami dzielimy się tutaj, czy
zakładamy nowy wątek? Mam sporo spostrzeżeń,
uwag i przemyśleń, a na pewno nie jestem
odosobniona...
Monika Rozwarzewska Mar 29, 2010
Getting established How long should a test translation be? one of the most important skills In our profession, it is necessary to have good
research skills. This problem was talked over and
over many times. See
examples: http://www.proz.com/forum/getting_estab
lished/1418-18
Monika Rozwarzewska Mar 23, 2010
Polish język wspólny Litwini [quote]Michal Berski wrote: to pewne
nieporozumienie wątpię, aby język ten był
zrozumiały dla Litwina czy Łotysza.
[/quote] Będę przez weekend w Wilnie, nie
omieszkam
Monika Rozwarzewska Mar 3, 2010
Polish język wspólny No to jeszcze jedna ciekawostka... dla tych, którzy interesują się sztucznymi
językami:
http://inthelandofinventedlanguages.com/index.php?
page=languages&sort=year&dir=desc
Monika Rozwarzewska Feb 24, 2010
Polish język wspólny http://www.slovio.com/ - jeśli ktoś nie
słyszał o tym języku, warto zerknąć
Monika Rozwarzewska Feb 24, 2010
Polish helper.dll a teraz? http://www.tinyurl.pl?345526Hr

[Edited at
2010-01-19 10:05 GMT]
Monika Rozwarzewska Jan 19, 2010
Polish helper.dll zobacz to Może to Ci pomoże
http://forum.dobreprogramy.pl/splus-dll-regrun-par
tizan-gmail-notifier-helper-dll-t229180.html
Monika Rozwarzewska Jan 19, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia instrukcje [quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote: Takie
"tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na
badziewnych produktach. [/quote] Otóż nie.
Ja dostałam niedawno szału czytając instru
Monika Rozwarzewska Jan 13, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Lobbying Słuchajcie, a może zaczniemy lobbować, by
ustawowo niedopuszczalne były takie
"tłumaczenia"? Przecież tego się zrozumieć nie
da...
Monika Rozwarzewska Jan 12, 2010
Being independent Being freelance and being isolated kids vs. work [quote]Katarina Delic wrote: we tried nursery
with our son, but he got sick too often).
[/quote] My son was in a nursery and he, too, got
sick several times but do remember - this is
Monika Rozwarzewska Jan 5, 2010
Polish Co czytacie? Sapkowski Dzisiaj zaczynam nowego Sapkowskiego, natomiast od
kilku dni czytam codziennie po kilka stron
wydawnictwa PWN "Poprawnie po polsku", czego i Wam
życzę ;) Bardzo przyjemna
lekturka.
Monika Rozwarzewska Jan 3, 2010
Polish Życzenia jak najwięcej radości Obyśmy zawsze umieli się cieszyć najmniejszymi
rzeczami! A Nowy Rok na pewno będzie wyjątkowy
- jak twierdzą specjaliści - gdyż zaczyna się
w pełnię księżyca. I ja im wierzę
Monika Rozwarzewska Dec 31, 2009
Polish Pałłały, czyli od słów do czynów... :-) kręgle [quote]GingerR wrote: czekam na informację czy
są chętni na grę w kręgle...
[/quote] Duet Rozwarzewskich chętnie się
stawi, ale tydzień później...
Monika Rozwarzewska Dec 19, 2009
Polish Profesjonalizm na forum dowcip [quote]Lucyna Długołęcka wrote: ... a
profesor już niekoniecznie".
[/quote] Przypomina mi to znakomity, choć nie
pierwszej młodości kawał: młody inżynier i
inżynier z
Monika Rozwarzewska Dec 19, 2009
Powwows Powwow: Gniezno - Poland kocham kręgle choć bez wzajemności. A słuchajcie... tak o
tydzień dałoby się przesunąć termin? Okazało
się, że mnie zagranica wzywa
Monika Rozwarzewska Dec 19, 2009
Polish Profesjonalizm na forum zoo [quote]Piotr Wargan wrote: Moniko: miniaturowy
smok wymiata :-) [/quote] W razie czego mam
jeszcze sporo innego inwentarza; dzięki
przyjaźni z właścicielem sklepu zoologicznego
Monika Rozwarzewska Dec 19, 2009
Polish Profesjonalizm na forum nierasowiec [quote]Lucyna Długołęcka wrote: Monika,
przegrałaś bitwę, bo... podobno rasowy tłumacz
ma nie tylko CAT-a, ale i kota!
[/quote] Jestem zatem dachówkarz-nierasowiec,
bo n
Monika Rozwarzewska Dec 18, 2009
Powwows Powwow: Wroclaw - Poland Sake? Piotrze, czy Ty chcesz mnie potem na własnych
plecach nieść do Opola?
Monika Rozwarzewska Dec 17, 2009
Polish Profesjonalizm na forum Bitwa trwa... [quote]Andrzej Mierzejewski wrote: Proszę
bardzo, podbijam stawkę: (...) Toffi, rocznik
1998, owczarek niemiecki. Kolor naturalny, bez
fotoszopowania. [/quote] Ha! Zmierzcie si�
Monika Rozwarzewska Dec 17, 2009
Powwows Powwow: Wroclaw - Poland na grzańca chętnie Lokal musi mieć dobrego grzańca i dobre
jedzonko, bo ja kochać jeść. I błagam, żeby
muzyka była taka no... nie dla wyskakanej
młodzieży.
Monika Rozwarzewska Dec 16, 2009
Powwows Powwow: Wroclaw - Poland przekonałeś mnie - nie przyjeżdżam. Mnie w taką pogodę
przeraża widmo wyjścia z domu...
Monika Rozwarzewska Dec 15, 2009
Powwows Powwow: Gniezno - Poland Piotrze, już się wystraszyłam, że wspominasz Zjazd
Gnieźnieński...
Monika Rozwarzewska Dec 15, 2009
Polish Pałłały, czyli od słów do czynów... :-) jestem za [quote]Szymon Metkowski wrote: .. a za 15 lat
na proz. pojawi się wątek „Dlaczego, aby
zostać tłumaczem trzeba mieć mamę/tatę
tłumacza - otwórzcie korporację, czego się
Monika Rozwarzewska Dec 15, 2009
Powwows Powwow: Gniezno - Poland Edyto, przyjeżdżaj z córką! Mój młody oszaleje ze szczęścia! To
największy bawidamek na tej szerokości
geograficznej!
Monika Rozwarzewska Dec 15, 2009
Powwows Powwow: Gniezno - Poland wow, Wygląda na to, że mój Wojtek będzie robić za
przedszkolankę :) Odnośnie prośby GingerR - ja
oczywiście +1, wiek lat 10,5
Monika Rozwarzewska Dec 14, 2009
Powwows Powwow: Gniezno - Poland pełzaki no to zabiorę moje... Monika Rozwarzewska Dec 14, 2009
Polish Profesjonalizm na forum OT: pał, że łał! [quote]Jerzy Czopik wrote: Potrzebny jest
jeszcze bezwzględnie koniecznie pałłał na
piątek przed konferencją, a po dniu warsztatowym
oraz na niedzielę po konferencji dla wszystki
Monika Rozwarzewska Dec 14, 2009
Polish Profesjonalizm na forum ta-dam! [quote]SzIwonka wrote: Używam potem BB codes na
forum: [img*]xxx[/img*] (bez gwiazdek). PS I
czekam na zdjęcia.

[Zmieniono 2009-12-13
15:38 GMT]
[/quote] [img]http:/
Monika Rozwarzewska Dec 13, 2009
Polish Profesjonalizm na forum składam podziękowania i czołem biję [quote]Jerzy Czopik wrote: Co dla Ciebie czy
mnie jest oczywiste, może komuś wydawać się
skomplikowane. [/quote] Sama wiele razy
zadawałam różnymi kanałami (forum, KudoZ, al
Monika Rozwarzewska Dec 13, 2009
Polish Co czytacie? ale ja już orzeszki czytałam!!! [quote]Piotr Rypalski wrote: Ale oszczegam :):
nie należy czytać tej książki w miejscach
publicznych, ponieważ dzikie ataki śmiechu mamy
jak w banku. [/quote] zgadza się, Wil
Monika Rozwarzewska Dec 11, 2009
Polish Co czytacie? świat po Wilcie to ja po prośbie do czytających... ostatnio
odkurzałam półkę, wzięłam do ręki przygody
Wilta (Toma Sharpe'a) i załkałam z tęsknoty za
czymś, co by mnie równie rozbawiło. Mo�
Monika Rozwarzewska Dec 10, 2009
Polish Co czytacie? Zafon Ja właśnie kończę "Marinę" Zafona. Jak
poprzednie jego książki, jest mroczna i ociera
się o kicz, niemniej czyta się świetnie.
Monika Rozwarzewska Dec 8, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »