Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

M.A.B.
Holandia
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
Francja-elegancja Jan 21, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:

Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni

Czy też jest taka zła?



Po francusku brzmi zdecydowanie najlepiej ze wszystkich 3 wersji. Czyżby wagony były francuskie??
MB
PS. W tzw. pośpiesznych (tylko z nazwy, co prawda) nadal, nawet w nowych wagonach, nie ma napisów po angielsku. Ot, taka pozostałość po PRLu, jak całe PKP zresztą.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:15
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Diody ledowe Jan 21, 2009

W National Geographic właśnie przed chwilą usłyszałem, że zestaw składa się z małej kamery, 5 diod ledowych, ...

Słowa podziwu dla tłumacza, który do tej pory nie słyszał określenia dioda LED.

A.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:15
francuski > polski
+ ...
W kategorii literówka... Feb 4, 2009

Hej

http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/pikanter-wettbewerb-in-china

Trzeba się dobrze przyjrzeć obrazkowi

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
Zmyła Feb 4, 2009

Obrazek na pewno dla zmyłki
MB


Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
USA
Local time: 20:15
angielski > polski
+ ...
Zwykle nie lubię śmiać sie z cudzych błedów Feb 5, 2009

bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:

Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.

Więc chyba z premedytacją nie zadziałam (choć z dobrą przyczyną) i nie skorzystam z template'a.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polska
Local time: 02:15
niemiecki > polski
+ ...
Fajny link Feb 5, 2009



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
emergency... Feb 5, 2009

tygru wrote:



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


Tutaj coś dla bardzo potrzebujących: http://tinyurl.com/bvqxsk
;-D
MB


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:15
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
<parsknięcie> Feb 10, 2009

Maciej > Udało Ci się wywołać u mnie głośne parsknięcie śmiechem i jednocześnie zdziwienie/zażenowanie u innych gości kawiarni



W opisie powinno być: Długi lot? Zgubiłaś bagaż i faceta? Kiepsko skomunikowane połączenie? Nasze lotnisko oferuje pełen serwis....

[Zmieniono 2009-02-10 14:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:15
polski > angielski
+ ...
Mało śmieszne tłumaczenie Apr 14, 2009

Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.

Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.

Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.

Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci podobnie jak 'Stern Review' do ekonomiki zmian klimatycznych.

A mało śmieszne w tym jest to, że to przykładowe tłumaczenie z profilu pewnej osoby/użytkownika proza


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
my znać astronom my iść Apr 17, 2009

No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD
Maciek
PS. BTW to dotyczy bardzo ciekawych wyników :-}


Direct link Reply with quote
 

Ewa Witczak
Local time: 02:15
polski > angielski
+ ...
Ja być brzuch boleć!!!! Apr 21, 2009

Hhhahhahahha, uśmiałam się, że brzuch boli. Dziękuję.
Niestety, ja zapominam o takich kwiatkach zdecydowanie zbyt szybko, chyba zacznę je spisywać i wzbogacę kartotekę forum. Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polska
Local time: 02:15
niemiecki > polski
+ ...
miętóweczka-rumianeczka May 7, 2009

http://www.flickr.com/photos/60843204@N00/3510732017/sizes/l/

smacznego


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 02:15
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
kanalizacja zapytań May 11, 2009

Czasami osobom wykorzystującym nowomowę udaje się zabawnie użyć czegoś co być może uznają za tłumaczenie.

Z oryginału tekstu który tłumaczę:

"Właściwe kanalizowanie zapytań obszarów"

Czasem fajnie jest znać angielski, żeby się domyślić co polski korporacyjny autor miał na myśli... tym niemniej jak widzę coś takiego, to mam ochotę skanalizować cały tekst (czyli spłukać do sieci kanalizacyjnej).


Direct link Reply with quote
 

Taida Meredith  Identity Verified
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
higiena wymion May 21, 2009

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 02:15
angielski > polski
+ ...
Nie wygląda na maszynowe... May 21, 2009

... bo żaden "translator" nie da "użydku". Ale na tłumaczenie człowieka o wykształceniu powyżej podstawowego, też nie za bardzo...
Dramat.
MB

Taida Meredith wrote:

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.




Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca