Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Z tej samej serii Jul 13, 2010

Właśnie mi się trafiło (oczywiście nie wolno ruszać):

„Czyścić całą maszynę wilgotną szmatą.“


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
przyp. mój Jul 15, 2010

Z pewnej strony internetowej:

Wyjątkowe zalety i jakość XYZ od lat sprawdza się (ja bym napisała np.: święcą triumfy, albo: cieszą się powodzeniem - przyp. mój) w dziedzinie zabudowy metodą suchej technologii (i zajmuje wyjątkową pozycję na rynku - przyp. mój).

Także w przypadku technicznych sposób zawieszeń (Beschlageinbauten) stabilność płyt gipsowo-włóknowych XYZ stanowi ich oczywistą zaletę.


Czy mi się zdaje, czy widzę tu jakieś pozostałości (residua - przyp. mój) wątpliwości tłumacza lub korektora (proofreader)?

[Zmieniono 2010-07-15 23:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polska
Local time: 04:31
niemiecki > polski
+ ...
Najważniejsze, by sedno sprawy ująć zgrabnie ;-) Jul 19, 2010

M.A.B. wrote:

Przecież każdy wie, że po rosyjsku mówi się jak po polsku, trzeba tylko trochę inaczej wymawiać

MaB


Prześliczne, przepiękne. Miodzissimo po prostu


Direct link Reply with quote
 
kpiecha
Polska
Local time: 04:31
polski > angielski
+ ...
cyrkulacja towarów Jul 20, 2010

Na stronie pewnej firmy zajmującej się międzynarodowym transportem żywych zwierząt znajduje się Oświadczenie (zwane: Confirmation):

Towar zlecony przeze mnie do obsługi nie podlega ograniczeniom w obrocie z zagranica na mocy ustawy z dnia 29 listopada 2000 r. o obrocie z zagranica towarami, technologiami i usługami o znaczeniu strategicznym dla bezpieczenstwa panstwa, a takze dla utrzymania miedzynarodowego pokoju i bezpieczenstwa oraz o zmianie niektórych ustaw

The goods which I commission to maintenance are not subjected to any restrictions in circulation of goods with foreign countries according to Law of 29 November 2000 about the circulation with foreign countries of goods, technology and services of strategic importance to country safety and to maintain international peace and safety and about the changes in other laws.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
@kpiecha Jul 20, 2010

.....dżizas a właściwie hope they all subjected circulate alright

[Edited at 2010-07-20 09:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
Właściwie to oryginał, ale... Jul 28, 2010

An agreement (...) entered into with (...) Polish Customs Chamber Poznan (...) having its principal office at st. Marginale 1928

Dla nie znających Poznania - siedziba Izby Celnej mieści się na ul. Krańcowej 28 (nie wiem skąd się wzięło 19).


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 03:31
Członek ProZ.com
angielski > polski
+ ...
To jest efekt maszynowego tłumaczenia Jul 28, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

An agreement (...) entered into with (...) Polish Customs Chamber Poznan (...) having its principal office at st. Marginale 1928

Dla nie znających Poznania - siedziba Izby Celnej mieści się na ul. Krańcowej 28 (nie wiem skąd się wzięło 19).



Nie znam niemieckiego. Kiedy zatem chcę coś przeczytać po niemiecku, to rzucam tekst w Google Translate i właśnie takie rzeczy się dzieją, tzn. z każdej dwucyfrowej liczby ten mechanizm tworzy rok (dlaczego ubiegłowieczny? nie wiem). I oczywiście tłumaczy wszystko, jak leci, więc to chyba jednak nie jest oryginał, tylko tekst powstały w wyniku obróbki maszynowo-ludzkiej.

[Zmieniono 2010-07-28 08:10 GMT]

[Zmieniono 2010-07-28 08:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
Bolesławiec Jul 30, 2010

http://www.swietoceramiki.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=13&Itemid=100018

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:31
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Dyktafon wita Cię ciepło... Aug 1, 2010

Witamy w firmie Philips!
Jesteśmy zadowoleni, że zdecydowali się Państwo na urządzenie z
naszego domu
. Na naszej stronie internetowej otrzymają pełne
wsparcie od firmy Philips w formie instrukcji obsługi, pliki do pobrania
oprogramowania
, gwarancji i wiele innych informacji

A.

[Edited at 2010-08-01 08:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
polski > angielski
+ ...
Portugalski>angielski Aug 2, 2010

Do poczytania dla zainteresowanych: błędy w tłumaczeniu w tej parze językowej.
http://www.proz.com/forum/off_topic/176857-lost_in_translation.html

BTW: na stronie Polskiego Komitetu Olimpijskiego bez zmian: English version - page under construction.

[Zmieniono 2010-08-02 10:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > polski
+ ...
Klient jak słońce Aug 4, 2010

Polecam ostatni akapit:

http://tlumacz-ustny-warszawa.pl/artykuly-Powracajacy_klienci_do_biur_tlumaczen.html


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
dobre wieści o podróży tak dobrze i skutecznie i na dobre ceny tekst Aug 4, 2010

Zadowolony klient nie jest jak bumerang (obecnie bardziej poetyckie), ale także jak słońce, które wysyła promienie na wszystkie strony z łazienką

Umarłam

To tak a propos tematu urlopowego


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
Dobry komputer tłumaczenia? Aug 4, 2010

Automatyczne tłumaczenie komputer i urządzenia do tłumaczenia są coraz bardziej dostępne. Jest jakość ich pomoc w tłumaczeniu jest wystarczająca, ale czy lepiej jest powierzyć tekst profesjonalnie "życia" tłumacz?

Często, coraz tekstu w języku obcym raz dowiadujemy się, jakie treści w nim zawarte. Pierwszy pomysł: skorzystać z usług tłumacza. Ale co, jeśli nie możemy podać tekst do tłumaczenia? Czy korzystasz z tłumaczenia komputerze? Czy warto?


http://tlumacz-ustny-warszawa.pl/artykuly-Dobry_komputer_tlumaczenia.html

Trochę śmieszno, ale trochę dla naszego zawodu straszno, bo to jest już zupełnie zrozumiałe i chyba szybciej niż nam się wydaje nie będzie do odróżnienia od tekstu stworzonego ludzką ręką.

MaB


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polska
Local time: 04:31
angielski > polski
+ ...
MT Aug 4, 2010

M.A.B. wrote:
Trochę śmieszno, ale trochę dla naszego zawodu straszno, bo to jest już zupełnie zrozumiałe .
MaB


no nie wiem, ja np. nie rozumiem związku między łazienką, słońcem, klientem i podróżą
tzn. że co? że klient czekał w łazience na to wspaniałe MT, a łazienkę miał na poddaszu z Veluxami i stąd te promienie słońca na wszelkie strony, a potem jak już się doczekał tłumaczenia, pojechał w podróż jakąś??

A poważnie - no cóż, nawet na tej stronie widziałam fora zachęcające do korzystania z MT.
Ja jednak mam cichą nadzieję, że zanim MT "nie będzie do odróżnienia od tekstu stworzonego ludzką ręką" uda mi się uzbierać tyle by otworzyć małą kafejkę gdzieś w Afryce i zarabiać na białawych turystach z Europy
Ewa


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 04:31
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
deszcz = shower Aug 5, 2010

a słońce pewnie na plaży.
Natomiast typowo hotele są wyposażone w kąpiel z deszczem (Bath & Shower)


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca