Mobile menu

Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
polski > angielski
+ ...
jeszcze lepsze Nov 22, 2004

było to: terminal disinfectant = pozostałości środków dezynfekcyjnych.
)


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 12:12
angielski > polski
+ ...
Bold and beautiful Nov 22, 2004

A ja slyszalam podczas wyborow Miss World (wtedy, kiedy startowala Ewa Wachowicz, rzeczniczka Pawlaka), ze jednym z jurorow byl aktor, ktory od 13 lat gra w serialu: LYSI I PIEKNI!!! (Bold and Beautiful).
Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:12
polski > włoski
+ ...
Pewnego razu australijka... Nov 22, 2004

.. polskiego pochodzenia byla w Krakowie w sklepie spozywczym.
Chciala kupic dzem ale bez srodkow konserwujacych. Byla wielka
kolejka "babciun", kiedy byla jej kolej, powiedziala:
"Poprosze dziem morelowy, bez... bez.. bez..
(nie mogla sobie przypomniec) i nagle oswiecilo ja:

Krzyknela: "BEZ PRESERVATIVES!"

Mozna wyobrazic sobie reakcje sprzedawczyni i calego
zgromadzenia babc

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 12:12
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Kfiatki som i szybko wiendnom Nov 22, 2004

I w tym cały problem, bo teraz ciężko coś przytoczyć...
Nie tak dawno miałem świetne sformułowania w niemieckiej instrukcji przez niemiaszka pisanej, ale mi się już wywiędły, niestety.

Natomiast mam (piśmienne) przykłady jak działają "koledzy" korektorzy, którzy dostają w Niemczech obce tłumaczenia "do korekty". Działa to prawie zawsze na zasadzie, że zmieniać trzeba aby jak najwięcej, bo tylko w ten sposób podłożę koledze świnię (a niestety jakoś takie mam dziwne wrażenie, że na obczyźnie to strasznie fascyjnujące zajęcie ):

Było: Gniazdko sieciowe musi odpowiadać wtyczce...
Zmieniono na: Wtykowe gniazdko sieciowe ... (jest jak najbardziej w niemieckim "Steckdose")

Było: Ten produkt (w sensie to urządzenie)
Zmieniono na: Niniejsze urządzenie

Było: specyfkacje osiągów
Zmieniono na: specyfikacje mocowe (may the Force be with you)

Było: urządzenie nie działa
Zmieniono na: urządzenie już więcej nie funkcjonuje


Korektor ponoć z językiem polskim jako językiem ojczystym.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kazmierczak
Local time: 12:12
angielski > polski
+ ...
Filmy i tak są najlepsze Nov 22, 2004

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
angielski > polski
+ ...
Filmy są mniodzio Nov 22, 2004

Malgorzata Kazmierczak wrote:

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.




Tak, filmy są super:

Soldier Blue = Niebieski Żołnierz

"I'll give you my ex-directory number" = "Dam ci numer do mojego byłego szefa"

"You'll spend the rest of your life behind bars" = "Spędzisz resztę życia za barem".

"pink carnation" = "różowa cera"

Ale jest jedno tłumaczenie, które doprowadza mnie do pasji:

"Officer" = "Panie oficerze"

Pozdrawiam,
M


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
uczniowie, cd Nov 23, 2004

Faktycznie uczniowie potrafią być kopalnią anegdotek. Kiedyś przygotowywałam do matury takiego chłopaka, któremu nauka przychodziła z bólem. Miał przeczytac i przetłumaczyć tekst o Statule Wolności. Zaciął się na zdaniu: "THe Statue of Liberty was erected on Liberty Island". Mówi: "Statua Wolności..." następnie zaczerwienił się po uszy i powiedział "...stanęła..."

Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:12
angielski > polski
+ ...
czerwone uszy Nov 23, 2004

Nawiazujac do poprzedniego watku Moniki chcialbym przytoczyc kilka przykladow Japlish, czyli angielskiego w wydaniu japonskim.
Jednym z najslynniejszych przykladow, choc juz lekko leciwych, jest transparent, jaki zwolennicy generala MacArthura wywiesili po wojnie w Tokio, gdy zamierzal on kandydowac na prezydenta USA. Brzmial on: "We pray for MacArthurs erection."
(Japonczycy z reguly nie widza roznicy pomiedzy 'r' i 'l'.)
Inne z tego rodzaju to: "Use this elevator. Fright elevator in repair." (z hotelu w Tokio).
I jeszcze kilka co zabawniejszych:
"Specialist for the Decease of Children." (z kliniki pediatrycznej w Osaka)

"Adults:take three tablets a day until passing away." (na sloiku z pigulkami)

"We Make Fur Out of Your Skin." (z butiku z futrami na Namiki Dori w Tokio)

"Ladies have Fits upstairs." (U krawca w Kamakura)
i moze jeszcze jeden
"Heads cutting 1500 yen; For bald men 900 yen." (to oczywiscie u fryzjera)
Przyklady pochodza z ksiazki Jacka Seward'a: Strange but True.

Sam czesto widywalem "Hair Menu" w 'barber shops'.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 12:12
polski > niemiecki
+ ...
A moze tez cos dorzuce... Nov 23, 2004

Znakomitym zrodlem takich kwiatkow sa tez jadlospisy. Moze cos z tego juz gdzies przytoczylem, nie pamietam, ale podaje kilka skromnych przykladow. Niestety wiekszosci przytoczonych tu przykladow nie rozumiem, bo nie znam jezyka default, ale za to moze niektorzy nie zrozumieja moich przykladow

schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
polski > angielski
+ ...
:-) Nov 23, 2004

Uwe Kirmse wrote:


schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost



Dobrze ukiszona Roheisen - żelazny składnik każdego posiłku))


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
angielski > polski
Dorzucę filmowo... Nov 23, 2004

Rzecz, która bawi mnie do łez od kilku lat
Lethal Weapon 4, wersja DVD, polskie napisy, tekst o handlu "bohaterką". Mel Gibson oczywiście mówi "heroine", a rozmawia z mafijnym bossem, więc na brak kontekstu nie można narzekać.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Polska
Local time: 12:12
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
+ ...
Filmy skarbnicą dowcipów... Nov 23, 2004

z kolei w programie telewizyjnym wyczytałam, że obejrzeć można będzie "najnowszy film Cohena Brothersa"!



Magda


Direct link Reply with quote
 

ulaw21
Włochy
Local time: 12:12
zapraszamy do Apulii ... !!! Nov 30, 2004

drodzy koledzy

na podsumowanie polecam lekture:

http://www.mirandatravel.it/polacco/default.htm

prosze o dokladne zapoznanie sie z kondycja (condizioni - warunki) !!!

ula


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 12:12
polski > niemiecki
+ ...
Apulia Nov 30, 2004

Tekst niemiecki tez jest niezly, moze nawet lepszy niz polski
A najlepsze jest to, ze widocznie nie jest to tlumaczenie maszynowe, tylko dzielo naszych kolegow po fachu.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polska
Local time: 12:12
niemiecki > polski
+ ...
Cd. kwiatkuff ze spożywczego poletka Nov 30, 2004

W jednej z moich ulubionych restauracji w moim ukochanym mieście zjeść można bardzo dobrze, a i przy okazji zaznać uciech humorystycznych. Poniżej kilka przykładów:

- bigos staropolski z mięsem, kiełbasą, boczkiem i grzybami -
BIGOS – meat of dish (!) and sauerkraut with sausage, bacon and mushrooms

- lasagne z pikantnym mięsem, sosem pomidorowym i serem -
lasagne with pork (to się nazywa zwięzłość!)

- mintaj z grilla zapiekany z makaronem, szpinakiem i serem -
sea fish with spinach, pasta, sour cream and garlic, baked with melted cheese (rybie głos odebrali, to chociaż czosnku dodali


i mój absolutny faworyt (językowo):
- szyjki rakowe w śmietanie z koperkiem, w kokilce z ciasta francuskiego -
crayfishes strangled in sour cream, baked in vol-au-vent.

Smacznego


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca