This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
OK, but clearly you do not want to go to the office of a dentist who has to call some colleagues to ask what to do when you are sitting in the chair
Kudoz is one of possible tools, unless for confidentiality reasons it won't be possible to use Kudoz for the later assignment it should be fine to use it for test. After all translator
[quote]Berenice Font wrote:
The client finally agreed to have it done on word.
Berenice [/quote]
It will certainly save yo some work but nevertheless the original request was
It's relatively cheap and you could lend it to translators who don't have their own CAT tools. It should be enough to ask them to return the licence once translation is accomplished.
Be
It has big screen so your mother would be able to use large font and what is very important all buttons are much bigger than in standard kindle. Unfortunately it is a bit expensive.
I definitely can translate more words per hour (with quality at least as good as earlier) but on one hand like Susanna I am prone to distractions and on the other I would not be able to wo
The way it is presented suggests that it is a menu and encourages to click on it, I think that you should at least change the colour of the font - blue suggests hiperlinks.
Best Reg
There are many, possibly too many, people trying to enter the market but I don't think that there are too many highly specialized translators, at least not in the area of legal translation
The only thing I would add is a suggestion that you could translate quickly a few fragments, changing fragments which appear in the TOC, generate the target file, and see if it works. It
Bardzo często posiadanie słownika, czy nawet kilku, nie rozwiązuje problemu. Otwieramy słownik i widzimy, że poszukiwane słowo może mieć np. 10 różnych znaczeń. Pomoc kogoś kto
My PC keyboard has a special key between right control and right alt, which replaces rightclicking with a mouse. Maybe your keyboard has a similar function?
BR
S
[quote]Adam Podstawczynski wrote:
Raczej celowe mącenie wody. Trudno uwierzyć we wpadkę firmy, która słynie z gigantycznych nakładów na marketing i świetnie przygotowanych kampa
I think that the worst things a translator can do have nothing to do with quality. Quality is important but I believe that for instance a breach of confidentiality - like divulging content
Rozsądne byłoby wybranie najniższej ceny wśród ofert zapewniających minimalną jakość. Oczywiście pojawia się pytanie jak określić tą jakość.
Umowy międzynarodowe IMHO w
[quote]Tradpol wrote:
Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśl
Trudno jest super precyzyjnie przetłumaczyć tekst, który sam nie jest precyzyjny - to się nazywa podstawianie - ty wybierasz jedną opcję, a po jakimś czasie okazuje się, że dla au
Nie korzystałem jeszcze z tego, ale jeżeli dobrze rozumiem ideę możesz w Wordzie użyć TC, które następnie będziesz mogła zobaczyć i zaakceptować w Studio, a następnie zakt
Thank you Susanne for your answer, it's really sad - it seems like such an obvious and useful function.
@ Giles - I will certainly suggest it, it would be so helpful!
Best Regard
Hi,
I think that it would be very helpful to see the original filename when a segment from a TM is displayed. Is there any way to make Studio 2009 add this info to translated segments?
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
[quote]Mary Worby wrote:
1 laptop, 1 screen. Works for me!
(and I'm sure we've had this one before) [/quote]
From memory, this too is a repe
I was surprised by how many of us delete emails.
I am wondering why would anyone do it? After all keeping these emails costs practically nothing and one never knows when they may come
You could consider using it for a while, just in order to use part of the suggested text instead of typing it. If you have just 1 hand it may be easier to manipulate words with a mouse tha
You can use all updates to your version of the software i.e. Studio 2011. Once they issue Studio 2013 (or similar) you'll need to pay for an upgrade.
All you need to do is to run up
Thank you Jerzy, I am using Studio 2009, I tried earlier this option "add as a new translation in the past" [ctr + sift + u] and it kept replacing one translation with the new one, maybe
As a rule I prefer to have only one translation per one source segment. Still from time to time, when in one project there are several correct translations for one segment, it would be ver
[quote]JaneD wrote:
Am I missing something here?
Surely any translation professional can justify spending 120 dollars for a year's worth of marketing in one of the top translation m
Showing not just the interface but how the program really works. Some time ago I have contacted SDL's support but they said that they don't have anything like that.
Best Regards
Stanis
I have been thinking about buying this program for quite a while. I think that it is shame that there is no trial version which would allow to see how effective is this program. After all
If I were really fully booked and the deadline would be short obviously I wouldn't take it but if it was a question of working let's say 50h instead of 40 in any given week I would take th
I think that you may try one of these websites:
- https://www.moneyswap.com/
- http://www.currencyfair.com/
or try in Google: "peer to peer currency exchange"
Cheers
S
I am not sure if it could help but you can try switching off this function - Menu tools > Options > Editor > Automation > Copy source when no match is found - it shouldn't cause the probl
Wiem, że jest jakieś narzędzie do zrobienia upgrade'u pamięci (Upgrade Translation Memories...) w Menu Tools (w widoku pamięci) ale mi zawsze wystarczało wyeksportowanie starej p
[quote]Lotte Radoor wrote:
I have been asked to do a job in Trados. I do not have the full version of Trados, and this client dose not have a lot of work for me. So I was trying to see
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.