Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| | lucca Romania Local time: 04:18 English to Romanian TOPIC STARTER | Dicţionar online turc-englez şi viceversa | May 4, 2009 |
Îl recomand în special necunoscătorilor de turcă, pentru că după ce cauţi un cuvânt poţi să apeşi pe butonul "play" şi auzi şi pronunţia http://www.turkishdictionary.net/ | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 04:18 Member (2004) English to Romanian + ... [OT]Primul european a aparut acum 35.000 de ani in Romania, in padurile din Carpati | May 5, 2009 |
Revealed: the face of the first European 35,000-year-old skull fragments found in Romania are made flesh by scientists “The face of the first anatomically-modern human to live in Europe has been revealed. It belonged to a man – or woman – who inhabited the ancient forests of the Carpathian Mountains in what is now Romania about 35,000 years ago. […] Potholers discovered the lower jawbone of the first modern European in 2002 in Pestera cu Oase, the "cave wit... See more Revealed: the face of the first European 35,000-year-old skull fragments found in Romania are made flesh by scientists “The face of the first anatomically-modern human to live in Europe has been revealed. It belonged to a man – or woman – who inhabited the ancient forests of the Carpathian Mountains in what is now Romania about 35,000 years ago. […] Potholers discovered the lower jawbone of the first modern European in 2002 in Pestera cu Oase, the "cave with bones", located in the south-western Carpathians. The remaining fragments of skull were unearthed in 2003. ” http://www.independent.co.uk/news/science/revealed-the-face--of-the-first-european-1678537.html ▲ Collapse | |
|
|
Revista de Ştiinţă şi Cultură | May 11, 2009 |
Numărul 1 din 2009 al acestei reviste editate de Universitatea de Vest "Vasile Goldis" din Arad e dedicat domeniului nostru de activitate. Poate fi descărcat în format pdf aici: http://www.revista-studii-uvvg.ro/files/revista_V_1.pdf | | | Dasa Suciu Local time: 04:18 English to Romanian + ... Rezolvarea unor probleme în UE | May 11, 2009 |
Pentru cei interesaţi şi la nevoie, SOLVIT, coordonat de Comisia Europeană, poate rezolva gratuit unele probleme apărute ca urmare a aplicării greşite a legislaţiei de către autorităţile publice din statele membre UE, printre care, recunoaşterea diplomelor. http://ec.europa.eu/solvit/site/about/index_ro.htm#where | | | Dasa Suciu Local time: 04:18 English to Romanian + ... | Uite traducerea, nu e traducerea | May 18, 2009 |
Cam așa se mișcă traducerea noastră Greu cu translația asta mecanică. Probabil autorul articolului din cotidianul cu pricina a folosit la traducerea informațiilor tot softul de translație (:-P) mecanică. Și eu care credeam că din cauza crizei nu am de lucru | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 04:18 English to Romanian + ... | Dasa Suciu Local time: 04:18 English to Romanian + ... | Dasa Suciu Local time: 04:18 English to Romanian + ... | Pentru cei ce traduc din domeniul medical | Jul 1, 2009 |
Am descoperit în urmă cu ceva vreme o carte foarte interesantă a lui Maurice Rouleau - La traduction médicale-Une approche méthodique. Deşi a fost publicată acum mai bine de 10 ani cartea nu este aşa uşor de găsit. Autorul pune problema traducerii medicale din engleză în franceză, însă cred ca se poate extrapola şi la limba română, oferind exemple de traducere comentate. Cartea s... See more Am descoperit în urmă cu ceva vreme o carte foarte interesantă a lui Maurice Rouleau - La traduction médicale-Une approche méthodique. Deşi a fost publicată acum mai bine de 10 ani cartea nu este aşa uşor de găsit. Autorul pune problema traducerii medicale din engleză în franceză, însă cred ca se poate extrapola şi la limba română, oferind exemple de traducere comentate. Cartea se poate comanda de la editură (din Canada) la http://www.linguatechediteur.com/la-traduction-medicale.html. Lectură plăcută. ▲ Collapse | |
|
|
| România literară nr. 38/2009 | Sep 25, 2009 |
Vă recomand două lucruri interesante din România literară, nr. 38, apărută azi: Dacă aţi descoperit, ca şi mine, că bine-cunoscutul cuvânt "ghenă" nu există în DEX, nici în MDA, şi aţi avut o curiozitate în legătură cu originea lui etimologică, vă va surprinde plăcut articolul Rodicăi Zafiu, "La ghenă" (în seria Păcatele limbii). A doua supriză, o nouă traducere a sonetelor lui Shakespeare, aparţinând unui inginer, Radu Ştefănescu: De ce ... See more Vă recomand două lucruri interesante din România literară, nr. 38, apărută azi: Dacă aţi descoperit, ca şi mine, că bine-cunoscutul cuvânt "ghenă" nu există în DEX, nici în MDA, şi aţi avut o curiozitate în legătură cu originea lui etimologică, vă va surprinde plăcut articolul Rodicăi Zafiu, "La ghenă" (în seria Păcatele limbii). A doua supriză, o nouă traducere a sonetelor lui Shakespeare, aparţinând unui inginer, Radu Ştefănescu: De ce mi-ai prevestit o zi cu soare? Sunt gol, furtuna m-a ajuns din urmă, Şi chipul tău pierit-a-n depărtare Sub norii grei şi-a ceţurilor turmă... (sonetul XXXIV) Enjoy ▲ Collapse | | | Rodica Zafiu | Sep 25, 2009 |
Păcatele limbii a devenit un fel de lectură obligatorie autoimpusă pentru mine... deh, fiecare cu viciile lui. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |